sobota, 10 stycznia 2015

Wardruna - Helvegen - txt. + PL tłumaczenie

Witam Was w nowym roku i zapraszam do nauki języka Norweskiego. Nowy rok to dobry moment na mobilizacje i wyznaczanie sobie nowych celów do realizacji , moim celem jest nauka języka a następnie wyjazd do krainy Vikingów . Polecam Helvegen ,bardzo fajny wpadający w ucho utwór , który mam nadzięję zmotywuje Was do cierpliwego pokonywania problemów i dojścia do Valhalli :)

Wardruna - Helvegen

Hvem skal synge meg
i daudsvevna slynge meg
når eg på Helvegen går
og dei spora eg trår er kalda, så kalda
Któż będzie mi śpiewał
Któż odda mnie w ramiona śmierci
Gdy będę kroczył drogą Hel*?
Ścieżki, które przemierzam, są zimne, tak zimne...

Eg songane søkte
Eg songane sende
då den djupaste brunni
gav meg dråper så ramme
av Valfaders pant
Szukałem pieśni
Dzieliłem się nimi
Gdy najgłębsza ze studni
Podarowała mi ciężkie krople
Z zastawu Walfadra**

Alt veit eg. Odin
var du gjømde ditt auge
Wiem dokładnie, Odynie
gdzieś ukrył swe oko

Hvem skal synge meg
i daudsvevna slynge meg
når eg på Helvegen går
og dei spora eg trår er kalda, så kalda
Któż będzie mi śpiewał
Któż złoży mnie w ramiona śmierci
Gdy będę kroczył drogą Hel?
Ścieżki, które przemierzam, są zimne, tak zimne...

Årle ell i dagars hell
enn veit ravnen om eg fell
U poczatku dni
Już wiedziały kruki kiedy polegnę

Når du ved Helgrindi står
og når du laus deg må riva
skal eg fylgje deg
over Gjallarbrua med min song
Gdy staniesz u bram Hel
I gdy nadejdzie czas byś odszedł
Podążę za tobą
Przez most Gjallarbru z pieśnią na mych ustach

Du blir løyst frå banda som bind deg!
Du er løyst frå banda som batt deg!
Wyzwolisz się z więzów, które cię wiążą!
Jesteś wyzwolony z więzów, które cię wiązały!

"Døyr fe
Døyr frender
Døyr sjølv det sama
men ordet om deg aldreg døyr
vinn du et gjetord gjevt
Zdycha ci bydło, umieraja krewni
I ty sam umierasz;
Lecz sława, którąś zdobył 
Nie umrze nigdy.

Døyr fe
Døyr frender 
Døyr sjølv det sama
Eg veit et som aldreg døyr
dom omdaudan kvar
isl.Havamal 76-77
Zdycha ci bydło, umierają krewni
I ty sam umierasz; 
Wiem jedną rzecz, co nigdy nie umrze
Są o umarłych (Havamal 76-77)

*Hel- (wg. mitologii nordyckiej) władczyni krainy umarłych, Niflheimu, nazwanej również skrótowa od imienia bogini Hel. Do Helu trafiali zmarli śmiercią naturalną, w przeciwieństwie do Valhalli, krainy poległych w boju wojowników. Z nadejściem chrześcijaństwa Niflheim zaczęto utożsamiać z piekłem
**Walfarder-- jedno z 49 imion Odyna używanych w Eddzie. Oznacza ojca wszystkich poległych


źródło: http://www.tekstowo.pl/piosenka,wardruna,helvegen.html

1 komentarz:

Hemli pisze...

Faktycznie wpada w ucho
Powodzenia w nauce języka i wyjeździe do Norwegii więc! Lykke til! :)